Trabajando con Microsoft Teams – Introducción e instalación

Posted by on Mar 23, 2020 in Docencia

Qué es Microsoft Teams y para qué sirve

Microsoft Teams es una aplicación de Microsoft especialmente ideada para el trabajo en equipo en empresas o centros educativos. Forma parte del paquete Microsoft 365, que tenemos disponible en la UBU.

Permite realizar videoconferencias colectivas o privadas, utilizar mensajería por chat, compartir documentos y otro tipo de contenido para una clase, trabajar directamente sobre un documento, realizar trabajo colaborativo, así como tener la capacidad de integrarse en otro tipo de aplicaciones.

En el ámbito educativo, tiene la posibilidad de crear equipos de trabajo, establecer conversaciones entre los integrantes de un equipo, mantener conversaciones privadas, gestionar documentos en la nube, utilizar blocs de notas. Además, tiene integradas el resto de aplicaciones de Office 365 como Word, Excel, Outlook, etc.

Se trata de una aplicación multiplataforma, que te permite trabajar desde el ordenador, el teléfono móvil o una tableta.

Utilizar Teams desde el navegador

Es posible trabajar con Teams desde el navegador. En este caso, lo único que tienes que hacer es ir a esta dirección e introducir tu cuenta de correo de la UBU y la contraseña.

Cómo instalar Teams

Vamos a ver cómo instalar Teams de manera muy sencilla en tu ordenador:

Lo primero, vamos a ir a la parte inferior de la página web de la UBU y pinchar en «Correoweb-Office 365».

Después, buscas la aplicación Teams y pinchas sobre ella:

En el caso de que no la veas en esa primer pantalla, ve a la última, «Todas las aplicaciones» y verás esta pantalla:

El proceso ahora es muy sencillo. Lo único que tienes que hacer es descargar la aplicación en tu ordenador. Al abrirla, basta con que pongas como nombre de usuario tu dirección de correo de la UBU y utilices la misma contraseña que se te asignó para emplear en la Universidad de Burgos.

Learn More

La pasión por los tipos de letra

Posted by on Nov 27, 2019 in Semiótica

Elegir entre un tipo de letra de «palo seco» o una letra con serifas o remates no es un asunto menor, aunque en algunas ocasiones nos pueda pasar desapercibido.

Para comprobarlo, es muy recomendable la exposición «Idoletrías. Garamond vs. Helvética», que organiza el Instituto Cervantes en la «Caja de las Letras» en su sede central de la calle Alcalá en Madrid del 11 de octubre al 4 de enero.

Además de la exposición, resulta muy interesante ver el programa La hora Cervantes de TVE en el que hay intervenciones muy esclarecedoras e interesantes de lo que aporta el mundo del diseño a la cultura, pero también a nuestro contacto con la realidad en el día a día.

Los tipos Garamond y Helvética son dos de los grandes paradigmas de las formas de mostrar las letras. La primera, Garamond, diseñada den el siglo XVI, es la campeona año tras año en su uso en los libros editados en todo el planeta. La segunda, Helvética, paradigma de la modernidad, creada a mediados del siglo XX, máximo exponente gráfico de lectura clara y limpia y, por lo tanto, muy apta para gráficos y carteles.

Learn More

Ímprobo y esfuerzo

Posted by on May 21, 2018 in Lengua, Lingüística

Últimamente, me ha dado por las palabras. Bueno, por las palabras me ha dado siempre, que son mi oficio, mi beneficio y mi devoción. Y, si no, que se lo digan al nombre de mis blogs, que se van por las aires o se fijan por escrito. Hoy habla de la palabra esfuerzoy sus acompañantes. Claro que nos esforzamos. Es cierto que alguna vez el esfuerzo es inútilo pequeño, pero nos gusta mucho que sea notable, considerable, gigantesco, ingente o tremendo. A veces, nos esforzamos tanto que el esfuerzo llega a ser titánico. Confieso mi admiración por el esfuerzo denodado.

Pero, sin lugar a dudas, la expresión ligada al esfuerzo que más me gusta es el ímprobo esfuerzo… y lo que ha cambiado su definición. En el DRAE de 1780 define ímprobo esfuerzocomo «Lo que cuesta gran trabajo, pero inútil, ó sin fruto». Por lo tanto, nuestro ímprobo esfuerzo era baldío. No sé si a fuerza de esforzarnos o a fuerza de no resignarnos o a fuerza de convertir el agua en vino, los significados cambian y de inútil pasa a significar excesivo en el DRAE de 1817: «Se aplica al trabajo excesivo y continuado»… y continúa así hasta el DRAE de 2001, en el que un ímprobo esfuerzo se convierte en: «Intenso, realizado con enorme aplicación».  Por lo tanto, todos los ímprobos esfuerzos han pasado de inútiles a excesivos, y de excesivos a intensos y aplicados. Será que nuestro esfuerzo lo merece.

Por cierto, que ímproboes algo carente de probidad. Pero ese ya es otro tema.

Imagen de Betsy Streeter.

(Esta entrada ha aparecido primero en mi blog VerbaVolant).

 

Learn More

Ha muerto Gérard Genette

Posted by on May 16, 2018 in Literatura, Retórica, Semiótica

El pasado 11 de mayo de 2018, moría, a los 87 años, Gérard Genette. Ha muerto uno de los grandes teóricos de la literatura. Decir solamente que es el padre de la narratología es quedarse muy corto. En efecto, algunos de los libros de Genette desentrañan con perfecta maestría el arte de la narrativa. Formado en el estructuralismo, fue uno de los estandartes de la nouvelle critique y aplicó el método formalista con precisión e perspicacia.

He tenido la suerte de bucear con avidez en muchas de sus obras y he pasado tantas horas aprendiendo con su inteligencia que ahora me siento huérfano. Para un devoto de Marcel Proust, que Genette desvelase todos los secretos del arte de narrar a partir de esa obra supuso un descubrimiento placentero. Aquí va un recorrido muy rápido por alguna de las obras de Gérard Genette que más me han influido.

Leí Figures III, gracias a la indicación de un gran profesor de Literatura Universal en la Universidad de Valladolid, Luis Caparrós Esperante. Me acerqué un día a su despacho pidiendo material para aprender más de Proust y me dio la clave de casi todo. La lectura de su Nouveau discurs du récit complementó y agrandó su leyenda.

Interesado por muchos aspectos de la intertextualidad y fenómenos anexos para mi tesis doctoral, por indicación de mi maestro, Tomás Albaladejo, abordé Seuils y, por supuesto, Palimpsestes, obra de extraordinaria agudeza con la que uno se adentra por los vericuetos de las influencias literarias.

Y los aspectos de la enunciación en su vinculación con la pragmática, también para mi tesis doctoral, me abrieron otros caminos de Genette, tremendamente ambiciosos y creo que todavía no suficientemente explorados. Fiction et dictionL’Œuvre d’art (Immanence et transcendance) contienen realizaciones e intuiciones geniales que utilicé, sobre todo con la primera obra, para indagar en el concepto de acto de ficción.

Leer a Genette es un placer y una necesidad para todos los que quieran acercarse a los fenómenos constructivos de las obras literarias y, en general, de las obras artísticas. Así que el mejor homenaje que podemos darle es tenerle siempre presente, con su lucidez, su ironía y su manera sutil de explicar lo complejo. Consiguió crear un sistema conceptual coherente con el que podemos manejarnos de manera fluida en el campo del estudio literario.

(Esta entrada aparecerá también en VerbaVolant, mi blog personal).

 

Learn More

La diferencia entre presuposiciones e implicaturas

Posted by on Abr 18, 2018 in Lingüística, Pragmática

En las teorías pragmáticas, uno de los aspectos que suele causar ciertos problemas a los estudiantes es la diferencia entre presuposiciones e implicaturas (y la división ulterior entre implicaturas convencionales, implicaturas conversacionales –generalizadas y particularizadas–). Las distinciones iniciales, según los postulados de Grice, son relativamente sencillas, pero la cosa empieza a ponerse un poco más complicada cuando se profundiza sobre el tema.

Aunque dedicaremos una entrada específica sobre esta cuestión desarrollando las ideas de Jacques Moeschler, dejamos, al menos, la referencia a un trabajo esencial de este autor para el que quiera leerlo en francés:

Moeschler, J. (2016). Présupposition et implicature: où passe la frontière? En A. Biglari & M. Bonhomme (Eds.), La Présupposition entre théorisation et mise en discour. Paris: Garnier. Recuperado de https://www.unige.ch/lettres/linguistique/files/5414/3135/1803/Presupposition_et_implicature.pdf.

Learn More

No importan de dónde vienen las palabras – Los anglicismos en el español

Posted by on Abr 16, 2018 in Lengua, Lingüística

Ilan Stavans acaba de publicar un artículo muy interesante en The New York Times sobre los anglicismos en el español de Estados Unidos a propósito de la publicación reciente del Diccionario de anglicismos del español estadounidense, que figura en la bibliografía que remata esta entrada y a la que el profesor del Amherst College se enfrenta de forma crítica.

Como bien dice el profesor Stavans, esto de los extranjerismos en general y de los anglicismos en particular es un asunto que se trata con demasiada ligereza y, muy frecuentemente, desde un purismo muy mal entendido. En Estados Unidos, cada vez es más importante la presencia de una comunidad hispana que junta, asocia y mezcla el inglés con el español y el español con el inglés. Lo que en un principio puede parecer una mezcla dispar, no deja de ser una mezcla heteróclita. Sin más. Natural y ajustada a un contexto, a un momento y a una cultura. Solemos cerrarnos a la entrada de palabras extranjeras en una lengua, pero ignoramos la cantidad de palabras que utilizamos que, en su día, vinieron «de fuera» (o «de dentro», pero de gente «de fuera») y que hoy aceptamos con naturalidad.

Como dice Ilan Stavans, en un país como Estados Unidos, con cerca de 60 millones de latinos, ese contacto de lenguas no es ocasional, sino frecuente y corriente. El hecho indudable es que el español usado en Estados Unidos tiene unas peculiaridades que no solo han de ser estudiadas y reflejadas de forma académica, como ocurre con el diccionario que citamos de Francisco Moreno-Fernández, sino que se legitiman en lo más importante que tiene una lengua: su uso en una comunidad de hablantes. Adaptando una frase del profesor Stavans en el artículo, las lenguas no necesitan una nacionalidad para legitimarse. Como afirma Stavans, «En realidad, no importa de dónde vienen ni adónde van; lo que importa es que digan algo que la gente entienda».

¿Dónde acaba esa influencia mutua entre español e inglés en Estados Unidos? No lo sabemos. Yo diría más: ni lo sabemos ni nos interesa. Lo auténticamente importante es la riqueza de una lengua viva que se usa entre las familias y en la calle. Las lenguas y sus cambios no son un indicio de decadencia, sino de vivacidad y de riqueza. Como dice Ilan Stavans: «Las palabras, como las personas, cambian y se trasladan de un lugar a otro sin importar los muros ni los diccionarios».

Learn More