El cine y las series de televisión son una magnífica fuente para comprobar algunos fenómenos importantes relacionados con nuestra materia. En este campo, uno de los aspectos esenciales es el de los doblajes y su contraste con las voces originales.
Pero, además, también hay películas que tienen como trasfondo argumental cuestiones relacionadas con la asignatura.
Dos de las más importantes son:
- Cantando bajo la lluvia (Singing in the rain, Stanley Donen y Gene Kelly, 1954). En el tránsito del cine mudo al cine sonoro, las voces de los actores pueden jugar malas pasadas.
- My fair lady (George Cukor, 1964). Un excéntrico profesor de fonética acepta el reto de «educar» a una florista callejera de Londres para pasar por una gran dama.
Dejamos aquí un momento de la película La vida de Brian (Life of Brian, Terry Jones, 1979), en la que una articulación deficiente unida a unas condiciones perceptivas determinadas da lugar a un momento muy cómico:
Las diferencias del doblaje
El doblaje pervierte de raíz los matices de las voces originales de los actores. Veamos algunos ejemplos:
- La serie Dexter.
- Modern family.
- Bogart y Bacall en The Big Sleep: original (aquí hay otro crimen, el de la película coloreada) y doblada.
- Casablanca: original y doblada.
- Clint Eastwood en El sargento de hierro (Heartbreak Ridge): original y doblada.
- Constantino Romero-Clint Eastwood llama al programa Sé lo que hicisteis… Precisamente, uno de los problemas de las voces de doblaje es que los mismos actores de doblaje han doblado a varios actores. En el caso de Constantino Romero, a a William Shatner (Capitán Kirk de Star Trek), Clint Eastwood, Arnold Schwarzenegger en la trilogía de Terminator o Roger Moore, Darth Vader en Star Wars, Rutger Hauer en Blade Runner…
Deja una respuesta