{"id":4653,"date":"2021-01-14T12:27:52","date_gmt":"2021-01-14T11:27:52","guid":{"rendered":"https:\/\/urbinavolant.com\/pragmaubu\/?p=4653"},"modified":"2021-02-17T12:59:37","modified_gmt":"2021-02-17T11:59:37","slug":"las-representaciones-mentales-y-los-esquemas-mentales-esquemas-mentales-socialmente-compartidos-transferencia-e-interferencia-pragmaticas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/urbinavolant.com\/pragmaubu\/2021\/01\/14\/las-representaciones-mentales-y-los-esquemas-mentales-esquemas-mentales-socialmente-compartidos-transferencia-e-interferencia-pragmaticas\/","title":{"rendered":"Las representaciones mentales y los esquemas mentales. Esquemas mentales socialmente compartidos. Transferencia e interferencia pragm\u00e1ticas"},"content":{"rendered":"\n<p>Los seres nos comunicamos no solamente para transmitir informaciones o hacer llegar a otros nuestras ideas o necesidades, sino que utilizamos tambi\u00e9n la comunicaci\u00f3n para intentar conseguir que nuestros interlocutores muestren inter\u00e9s por lo que decimos, para influir en los dem\u00e1s, para modificar su actitud&#8230; <\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Representaciones mentales<\/h3>\n\n\n\n<p>Mediante la comunicaci\u00f3n no solo transmitimos cosas (datos, ideas, etc.), sino que tambi\u00e9n intentamos producir determinados efectos a trav\u00e9s de actitudes, pensamientos y creencias que sirven para crear un conjunto de representaciones mentales.<\/p>\n\n\n\n<p>Esta creaci\u00f3n de representaciones mentales  se consigue por medio de la palabra, pero tambi\u00e9n por recursos no verbales o por la combinaci\u00f3n de elementos ling\u00fc\u00edsticos y no verbales.<\/p>\n\n\n\n<p>La Pragm\u00e1tica nos ense\u00f1a que cada  individuo tiene unas representaciones mentales (ideas, creencias) sobre las cosas que hacemos o pensamos los seres humanos, que pueden no coincidir con las de su interlocutor. Esto significa que, en la comunicaci\u00f3n, cada interlocutor puede tener una representaci\u00f3n mental distinta sobre un mismo hecho o una misma situaci\u00f3n. Interpretar correctamente la intenci\u00f3n supone conocer el conjunto de representaciones que manejan otros individuos.<\/p>\n\n\n\n<p>Por lo tanto, podemos concluir que las representaciones mentales, en lo que ata\u00f1e al emisor, son los datos, ideas y creencias que tiene presentes para producir un enunciado y, en lo que afecta al receptor, son todos los datos, ideas y creencias que el oyente tiene presentes a la hora de interpretar un enunciado. En la medida en la que se conozcan estas representaciones mentales del emisor y el receptor, podremos establecer una comunicaci\u00f3n adecuada.<\/p>\n\n\n\n<p>En la ense\u00f1anza de ELE, es muy importante conocer esas representaciones mentales y analizar de forma muy cuidadosa si coinciden con las nuestras o no. Y la interpretaci\u00f3n correcta procede de saber qu\u00e9 intentamos conseguir con las cosas que decimos.<\/p>\n\n\n\n<p>El emisor deber\u00eda construir su mensaje eligiendo los procedimientos m\u00e1s adecuados para contribuir a que el destinatario reconstruya de manera adecuada las representaciones mentales que el emisor quiere comunicar. Como hemos dicho m\u00e1s arriba, el destinatario cuenta tambi\u00e9n con una representaciones mentales propias, que pueden coincidir (total o parcialmente) o no con las del emisor.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Esquemas mentales socialmente compartidos<\/h3>\n\n\n\n<p>Es muy frecuente que nos encontramos con situaciones en las que las expectativas respecto al comportamiento de los interlocutores en la comunicaci\u00f3n lleguen a construir un esquema mental, un guion que est\u00e1 constituido por un conjunto estructurado de representaciones mentales.<\/p>\n\n\n\n<p>Aunque muchas veces no somos conscientes de ello, tenemos esquemas mentales para muchas de nuestras interacciones: cuando vamos a comprar, cuando vamos a un restaurante, cuando quedamos con los amigos, cuando hacemos un regalo, cuando acudimos a una fiesta, cuando pedimos algo a nuestros jefes, cuando intentamos conseguir algo de nuestros familiares&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p>Los problemas comunicativos no provienen, en muchos casos, del desconocimiento del c\u00f3digo de una lengua, sino de las distintas representaciones mentales que tiene cada interlocutor, que est\u00e1n basados en unos esquemas mentales previos. <\/p>\n\n\n\n<p>Si no poseeemos unos esquemas mentales compartidos, la comunicaci\u00f3n fracasa.<\/p>\n\n\n\n<p>En el caso del aprendizaje de una segunda lengua, muchos de estos aspectos vienen condicionados por elementos socioculturales que es necesario conocer. Si no se conocen, se generan malentendidos pragm\u00e1ticos.<\/p>\n\n\n\n<p>En nuestra vida cotidiana, estos esquema mentales socialmente compartidos se traducen en comportamientos y acciones casi totalmente automatizados. Actuamos seg\u00fan nuestra experiencia, seg\u00fan lo que hemos visto y lo que hemos aprendido. Suele tratarse de comportamientos compartidos socialmente con otros miembros de nuestra comunidad cuyo conocimiento facilita el \u00e9xito a la hora de relacionarnos con los dem\u00e1s.<\/p>\n\n\n\n<p>En este entorno social, conocemos las secuencias de acciones que suelen ir unidas, las frases y las expresiones que solemos utilizar en esas situaciones&#8230; Los hablantes, en suma, necesitamos reconocer esos esquemas mentales para ser pragm\u00e1ticamente competentes.<\/p>\n\n\n\n<p>Si pensamos detenidamente en estos esquemas mentales de las situaciones cotidianas, veremos que contienen informaci\u00f3n sobre los lugares, las personas y las acciones que intervienen en dicha situaci\u00f3n, as\u00ed como lo que se suele decir en ese contexto. Basta desplazarnos a otro lugar y hablar en otra lengua para comprobar que no toda comunidad tiene los mismos esquemas mentales que nosotros manejamos. Ese contexto no es un conjunto objetivo de elementos, sino que las representaciones mentales influyen en la situaci\u00f3n concreta de comunicaci\u00f3n, condicionada por convenciones en la interacci\u00f3n, patrones de conductas, roles sociales de los interlocutores, etc.<\/p>\n\n\n\n<p>En la ense\u00f1anza de una lengua extranjera, es tremendamente \u00fatil manejarse bien con estos esquemas. Son un punto de partida excelente para desenvolverse en situaciones naturales del uso de la lengua, conocer c\u00f3mo desenvolverse en dichas situaciones y saber qu\u00e9 tipo de expresiones se utilizan adecu\u00e1ndonos a un determinado contexto y una situaci\u00f3n comunicativa espec\u00edfica. En suma, es una manera de acercarse adecuadamente a la interculturalidad.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Transferencia pragm\u00e1tica interferencia pragm\u00e1tica<\/h3>\n\n\n\n<p>El fen\u00f3meno de transferencia en la adquisici\u00f3n de una LE\/L2 supone el intento que hace el aprendiz por relacionar la informaci\u00f3n en la lengua que est\u00e1 aprendiendo con los conocimientos de su lengua materna.<\/p>\n\n\n\n<p>La transferencia supone, por lo tanto, un intento aprovechamiento de su conocimiento ling\u00fc\u00edstico y de su conocimiento y concepci\u00f3n del mundo (el esquema mental que hemos visto m\u00e1s arriba) como estrategia de aprendizaje y de comunicaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>El proceso de transferencia puede aparecer en cualquier nivel ling\u00fc\u00edstico, aunque nosotros nos ocuparemos aqu\u00ed de la transferencia pragm\u00e1tica.<\/p>\n\n\n\n<p>La transferencia puede ser un fen\u00f3meno positivo, pero, cuando la transferencia entre la lengua de origen y la lengua meta ocasiona un error, hablamos de <strong>interferencia<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Interferencia pragm\u00e1tica<\/h3>\n\n\n\n<p>La interferencia es un proceso de transferencia negativa por el cual los errores cometidos en una LE\/L2 se deben al contacto con la lengua materna.<\/p>\n\n\n\n<p>En el caso de los esquemas mentales y los h\u00e1bitos culturales, la interferencia se produce cuando estos difieren entre la L1 y la LE\/L2 y afecta tanto al \u00e1mbito de la producci\u00f3n como al de la recepci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>En el caso de las interferencias pragm\u00e1ticas, un enunciado puede ser gramaticalmente correcto en su sentido literal, pero posee un valor comunicativo muy distinto en la cultura meta.<\/p>\n\n\n\n<p>Esta interferencia (algunos lo llaman \u00aberror pragm\u00e1tico\u00bb) se origina por un desconocimiento de los esquemas mentales que contienen un valor sociocultural. Como acabamos de explicar, el sentido literal es id\u00e9ntico en ambas lenguas, pero el valor comunicativo es muy distinto porque se aplica una fuera ilocutiva diferente. Por ejemplo, hay ocasiones en que los enunciados interrogativos no tienen un valor de pregunta, sino que tienen un valor interaccional de invitaci\u00f3n. En algunos casos, ocasiona lo que se denomina \u00abchoque cultural\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Puede haber dos tipos de interferencias pragm\u00e1ticas (o \u00aberrores\u00bb pragm\u00e1ticos):<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Interferencia pragmaling\u00fc\u00edstica. Se produce cuando se emplea en una lengua una f\u00f3rmula propia de otra lengua y cuyo significado no coincide. Es frecuente en los elementos m\u00e1s ritualizados de las relaciones interpersonales, como los saludos, las despedidas o las felicitaciones. De esta manera, conocer y emplear de manera adecuada las f\u00f3rmulas propias de una comunidad ling\u00fc\u00edstica y cultural se erige en uno de los objetivos esenciales a la hora de aprender una lengua extranjera.<\/li><li>Interferencia sociopragm\u00e1tica. Se produce cuando se trasladan de una lengua a otra percepciones sociales y comportamientos propios de otra cultura. En estos casos, lo que se produce es un cambio en la interpretaci\u00f3n del enunciado y en la valoraci\u00f3n social que recibe. Por ejemplo, si alguien elogia nuestra chaqueta: <em>Qu\u00e9 chaqueta tan bonita llevas hoy<\/em>, en la cultura hispana el destinatario del cumplido tiende a mitigarlo de alguna manera (<em>Pues me ha costado muy barata \/ La tengo hace muchos a\u00f1os \/ La compr\u00e9 en las rebajas<\/em>), mientras que la cultura anglosajona se agradecer\u00e1 el cumplido sin m\u00e1s (Gracias \/ S\u00ed, lo s\u00e9), lo que para la cultura hsipana podr\u00eda parecer descort\u00e9s.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>En este sentido, la ense\u00f1anza de la pragm\u00e1tica y del componente sociocultural en la adquisici\u00f3n de la lengua extranjera supone un hito esencial para comprender la manera que cumplen las normas sociales y culturales en la selecci\u00f3n de las formas ling\u00fc\u00edsticas.<\/p>\n\n\n\n<p>Es necesario tener en cuenta que los hablantes nativos suelen ser benevolentes con los errores ling\u00fc\u00edsticos, pero suelen ser mucho menos comprensivos con esos \u00aberrores\u00bb de \u00e1mbito sociocultural (probablemente, porque contemplan el mundo desde los esquemas mentales que comparten y no son conscientes de que, en los aprendientes de lenguas, se producen tambi\u00e9n esos procesos de transferencia negativa de corte sociopragm\u00e1tico).<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Para saber m\u00e1s:<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Centro Virtual Cervantes. (2016).&nbsp;<em><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/cvc.cervantes.es\/ensenanza\/biblioteca_ele\/diccio_ele\/default.htm\" target=\"_blank\">Diccionario de t\u00e9rminos clave de ELE<\/a><\/em>. <\/li><li>Escandell Vidal, M. V. (2004). <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/buscar\/documentos?querysDismax.DOCUMENTAL_TODO=escandell+aportaciones+de+la+pragmatica&amp;querysDismax.DOCUMENTAL_ENTIDAD=&amp;querysDismax.DOCUMENTAL_TITULOS=&amp;querysDismax.DOCUMENTAL_RESUMENES=&amp;rango.DOCUMENTAL_ANYO_PUBLICACION=&amp;rang\" target=\"_blank\">Aportaciones de la Pragm\u00e1tica<\/a>. En J. S\u00e1nchez Lobato &amp; I. Santos Gargallo (Eds.),&nbsp;<em>Vadem\u00e9cum para la formaci\u00f3n de profesores. Ense\u00f1ar espa\u00f1ol como segunda lengua (L2)\/ lengua extranjera (LE)<\/em>(pp. 179\u2013198). Madrid: SGEL.  <\/li><li>Escandell Vidal, M. V. (2009). <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/marcoele.com\/descargas\/expolingua1996.pdf#page=93\" target=\"_blank\">Los fen\u00f3menos de interferencia pragm\u00e1tica<\/a>.&nbsp;<em>Monogr\u00e1ficos MarcoELE<\/em>,&nbsp;<em>9<\/em>, 95\u2013109.<\/li><li>Galindo Merino, M. del M. (2006). <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/descarga\/articulo\/2154274.pdf\" target=\"_blank\">La transferencia pragm\u00e1tica y la ense\u00f1anza del espa\u00f1ol como lengua extranjera<\/a>. In&nbsp;<em>La competencia pragm\u00e1tica y la ense\u00f1anza del espa\u00f1ol como lengua extranjera., 2006, p\u00e1gs. 289-297<\/em>&nbsp;(pp. 289\u2013297). Universidad de Ovideo.  <\/li><\/ul>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los seres nos comunicamos no solamente para transmitir informaciones o hacer llegar a otros nuestras ideas o necesidades, sino que utilizamos tambi\u00e9n la comunicaci\u00f3n para intentar conseguir que nuestros interlocutores muestren inter\u00e9s por lo que decimos, para influir en los dem\u00e1s, para modificar su actitud&#8230; Representaciones mentales Mediante la comunicaci\u00f3n no solo transmitimos cosas (datos, &hellip; <a href=\"https:\/\/urbinavolant.com\/pragmaubu\/2021\/01\/14\/las-representaciones-mentales-y-los-esquemas-mentales-esquemas-mentales-socialmente-compartidos-transferencia-e-interferencia-pragmaticas\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abLas representaciones mentales y los esquemas mentales. Esquemas mentales socialmente compartidos. Transferencia e interferencia pragm\u00e1ticas\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[4,13,2],"tags":[],"class_list":["post-4653","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comunicacion","category-ele-l2","category-pragmatica"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7dpbU-1d3","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/urbinavolant.com\/pragmaubu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4653","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/urbinavolant.com\/pragmaubu\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/urbinavolant.com\/pragmaubu\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/urbinavolant.com\/pragmaubu\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/urbinavolant.com\/pragmaubu\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4653"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/urbinavolant.com\/pragmaubu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4653\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4830,"href":"https:\/\/urbinavolant.com\/pragmaubu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4653\/revisions\/4830"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/urbinavolant.com\/pragmaubu\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4653"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/urbinavolant.com\/pragmaubu\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4653"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/urbinavolant.com\/pragmaubu\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4653"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}