Curiosidades de la lengua española

noviembre 4, 2010

El extraordinario blog Papel en blanco ha publicado una entrada con algunas curiosidades muy interesantes sobre nuestra lengua, que puede completarse con el artículo de ABC,  “Las rarezas más llamativas de la lengua española”.

Reproducimos aquí literalmente algunas de estas cuestiones. La foto que encabeza la entrada es de J. Salmoral.

DEL BLOG PAPEL EN BLANCO

Palabras que contienen cuatro consonantes seguidas: transplantar, substraer, abstraer, abstracto.

¿Cuál es la palabra de tres sílabas a la que puede quitarse la del medio sin que pierda su significado? Noveno: nono.

Encontrar una palabra que tenga cinco veces la letra i. Advertencia: si no se busca con mucha disciplina, la solución es muy difícil. DificilísimoDisciplinadísimo.

Un palíndromo es es una palabra, número o frase que se lee igual hacia adelante que hacia atrás. Si se trata de un número, se llama capicúa. ¿Cuál es el más largo posible? Sonsáñasnos (11),Somarramos (10), Reconocer (9).

¿Cómo se llama el miedo a la pronunciación de palabras largas, complicadas o inusuales? Hipopotomonstrosesquipedaliofobia.

¿Y el miedo irracional al 666? Hexakosioihexekontahexafobia.

¿Y al 13? Triscaidecafobia.

La palabra más larga que existe es Ciclopentanoperhidrofenantreno, luego viene electroencefalográficamente y contrarrevolucionariamente. Que aparezca en el DRAE, sin embargo, la más larga es electroencefalografista.

Las palabras más largas sin letras repetidas:  Calumbrientos (13), Centrifugados (13),Vislumbrándote (14).

Única palabra con cinco erres: ferrocarrilero.

Única palabra que contiene dos veces cada una de las cinco vocales. Curiosamente no repite ninguna consonante: guineoecuatorial.

DEL ARTÍCULO DEL ABC

Existe el falso mito de que murciélago es la única palabra en castellano que contiene todas las vocales, pero seguro que todos recordamos aquel famoso mensaje del lector José Fernando Blanco Sánchez en las cartas al director de ABC, en el que comentaba:

Acabo de ver en la televisión estatal a Lucía Echevarría diciendo que ,”murciélago” es la única palabra en el idioma español que contenía las cinco vocales. Mi estimada señora, piense un poco y controle su “euforia“. Un“arquitecto“, “escuálido“, llamado “Aurelio ” o “Eulalio“, dice que lo más “auténtico” es tener un “abuelito” que lleve un traje “reticulado” y siga el “arquetipo” de aquel viejo “reumático” y “repudiado“, que “consiguiera” en su tiempo, ser “esquilado” por un “comunicante“, que cometía “adulterio” con una “encubridora” cerca del “estanquillo“, sin usar “estimulador“. Señora escritora, si el “peliagudo” “enunciado” de la “ecuación” la deja “irresoluta“, olvide su “menstruación” y piense de modo “jerárquico“. No se atragante con esta “perturbación“, que no va con su “milonguera” y “meticulosa” “educación“. Y repita conmigo, como diría Cantinflas: ¡Lo que es la falta de ignorancia!

Protegido: Vuestras prácticas de FyF – Curso 2010-2011

noviembre 4, 2010


Esta entrada está protegida. Para verla escribe la contraseña:


El lenguaje, en el programa tres14 de TVE

noviembre 2, 2010

El pasado 31 de octubre, el programa científico tres14 dedicó su espacio a cuestiones relacionadas con el lenguaje. Tiene muchos aspectos que os pueden interesar, por lo que aquí podéis acceder para ver el programa y, además, os encontraréis con unos cuantos enlaces interesantes.

Fonética y fonología – Películas y series de televisión

octubre 19, 2010

El cine y las series de televisión son una magnífica fuente para comprobar algunos fenómenos importantes relacionados con nuestra materia. En este campo, uno de los aspectos esenciales es el de los doblajes y su contraste con las voces originales.

Pero, además, también hay películas que tienen como trasfondo argumental cuestiones relacionadas con la asignatura.

Dos de las más importantes son:

  • Cantando bajo la lluvia (Singing in the rain, Stanley Donen y Gene Kelly, 1954). En el tránsito del cine mudo al cine sonoro, las voces de los actores pueden jugar malas pasadas.
  • My fair lady (George Cukor, 1964). Un excéntrico profesor de fonética acepta el reto de “educar” a una florista callejera de Londres para pasar por una gran dama.

Dejamos aquí un momento de la película La vida de Brian (Life of Brian, Terry Jones, 1979), en la que una articulación deficiente unida a unas condiciones perceptivas determinadas da lugar a un momento muy cómico:

Las diferencias del doblaje

El doblaje pervierte de raíz los matices de las voces originales de los actores. Veamos algunos ejemplos:

  • La serie Dexter.
  • Modern family.
  • Bogart y Bacall en The Big Sleep: original (aquí hay otro crimen, el de la película coloreada) y doblada.
  • Casablanca: original y doblada.
  • Clint Eastwood en El sargento de hierro (Heartbreak Ridge): original y doblada.
  • Constantino Romero-Clint Eastwood llama al programa Sé lo que hicisteis… Precisamente, uno de los problemas de las voces de doblaje es que los mismos actores de doblaje han doblado a varios actores. En el caso de Constantino Romero, a a William Shatner (Capitán Kirk de Star Trek), Clint Eastwood, Arnold Schwarzenegger en la trilogía de Terminator o Roger Moore, Darth Vader en Star Wars, Rutger Hauer en Blade Runner

Protegido: FyF – Prácticas

octubre 10, 2010


Esta entrada está protegida. Para verla escribe la contraseña:


Protegido: Fonética articulatoria

octubre 9, 2010


Esta entrada está protegida. Para verla escribe la contraseña:


Protegido: FyF – Página de descargas

octubre 9, 2010


Esta entrada está protegida. Para verla escribe la contraseña: